日语如何翻译

鉴于题目上没有写是口译还是笔译,那我就两个都解答一下吧!

先说口译吧,毕竟口译的不确定性紧迫性都大多了,比起笔译需要大脑精神高度集中。

1)口译前的准备,不管是会议口译还是展会翻译都需要提前了解一下你将会做哪方面的翻译,会用到的资料也要提前过目一下,尽可能的做到心中有数,如果有条件可以先和被翻译人接触一下,了解一下他的说话习惯。

2)口译中精神高度集中,日语中的否定都是在最后,这点和中文非常不同。比如:

中文:我 没 吃饭。

日语:我 饭 吃 没

所以你没听到最后一刻,你就不知道他到底是说吃了没,还是没吃。如果碰到不会的单词,也不要慌,因为听完整句后可能猜得出,听完之后再去跟讲话人确认,避免万无一失。

3)口译中关于时间,数字的词可以速记一下,因为这都是说话的关键

4)胆大心细,不要怕出错也不要怕提问。如果不能确定那就当场提出来,毕竟翻译是沟通的桥梁,桥段了路就不通了。

关于笔译的话相比口译要轻松一点。

除了平时所说的信雅达以外,我还总结了一下几点,以供参考。

1)翻译的语序要注意,因为汉语和日语语序不一样,翻译的时候一定要遵从语言规则,要不语言就会很生硬。

2)日语中有大量外来语,有的外来语也是日本人用英语造出来的,这种情况下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不对,可以用一下必应国际版搜索,看一下日语中是怎么使用这个词的,那么大还可以猜出来。(这种情况是说的普通搜索方式都搜不出来的情况)

3)想要笔译好,中文好也必不可缺。因为很多时候你中文的词汇量决定了你翻译水平的天花板。

希望对你有帮助,更多内容可以私信我。

 一、掌握助词的使用,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。

  二、区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。

  三、在日语口译过程中,控制好语调。日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。

  四、敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。

  五、日语的动词、形容词、形容动词、名词、数词、代词不受性、数、格的影响。

  六、日语对次序无严格要求,可以灵活放置,借助于助词的使用很多成分经常省略。

好好练习哦!

版权声明:本文来自用户投稿,不代表【青檬情感】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:shiyucn@qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    联系我们

    在线咨询: QQ交谈

    邮件:shiyucn@qq.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息